Als titel boven deze Psalm zetten de Naardense en de Herziene Staten-Vertaling ‘Cantate Domino’ (Zing tot God; de eerste woorden van de Latijnse versie), respectievelijk ‘Het heil van de HEERE komt’. Dat laatste is hier natuurlijk de reden voor het eerste. De eerste drie verzen geven de motivatie voor de oproep tot uitbundige lofzang aan JaHUaH in de rest van de Psalm. De Hebreeuwse tekst zet erboven dat het een מִזְמ֡וֹר - mizmor is, gebruikelijk vertaald als: een Psalm. Maar wat is dat, een Psalm? In de verzen 4 en 5 komen vervoegingen voor van het hieraan gerelateerde werkwoord זמר - zamar. In het schrift uit de tijd van Mozes (van rechts naar links):2 = kostbaar - overvloed - God. De overvloed van God kostbaar achten, en er dus over gaan zingen. Een mizmor is, naar de voorgevoegde mem, wat uit dat kostbaar achten van Gods overvloed voortkomt: een lofgezang, inclusief de bijbehorende muziek. Het be-zingen van Gods overvloed en grootheid is dus de kern van wat een Psalm eigenlijk is. Vandaar dat ik, mede gelet op de context, in vers 4 de aanvoegende wijs van zamar met wat meer woorden vertaald heb als zing lof van Gods grootheid en in vers 5 met zing uitbundig (oudere vertalingen hadden hier: psalmzingt). In vers 3 valt weer op hoe de dichter Gods Karakter roemt – Gods Karakter dat, zoals ik al eens observeerde, gekenmerkt wordt door die twee Hebreeuwse woorden chesed - goedertierenheid/genade en ’emet of hier: ’emunah - trouw/waarheid. Hij is getrouw en betrouwbaar in Zijn goedheid en genade! Dit vers zegt dat JaHUaH heeft gedacht aan deze twee jegens het huis van Isra’el. Het huis is hier natuurlijk Isra’el als volk, als familie gezien. En het werkwoord dat vertaald is met heeft gedacht is zakhar - gedenken of noemen; een werkwoord waartoe God ook ons oproept: om als het ware hardop te gedenken. Zulk gedenken bepaalt ons opnieuw bij de genade en trouw die we eerder al van Hem ervaren hebben. Het stemt ons dankbaar en doet ons vol verwachting uitzien naar wat we nog met Hem zullen gaan beleven. Verleden, heden en toekomst worden dan gekleurd door die goedheid van God. Dat is het goede Léven! De eerste twee verzen spreken over de basis daarvan: dat God door Zijn grote macht – de tekst gebruikt het oude symbool van de rechterhand en -arm hiervoor – wonderlijke dingen heeft gedaan. Hij heeft Zijn Verlossing, Zijn Jeshu‘ah aan alle volken laten zien. Ik sprak deze zomer ergens, onder andere over deze verzen, en vroeg de toehoorders wanneer dat had plaatsgehad, waar de Psalmist hier aan refereert. Ik kreeg slechts een aarzelende reactie. Maar uit onderzoek is gebleken dat het verhaal van de wonderen die God JaHUaH in Egypte deed, toen Hij Zijn volk daar verloste vanuit de slavernij, de hele wereld over is gegaan.3 En, zoals vaak in de Bijbel, is er sprake van een eerste vervulling, en een latere, meer volle vervulling. Ook de boodschap van de verlossing voor iedereen in Jeshu‘a is inmiddels aan vrijwel alle volken bekend gemaakt. Een detail wat hierbij opvalt in het Hebreeuws is het gebruik van het werkwoord גלה - galah voor onthullen in vers 2. Dit betekent ook: alle kleren van het lijf trekken, en van daaruit: in ballingschap laten gaan. Jezus nam dat allemaal op Zich, vrijwilliig, om onze Verlosser te zijn. Hij hing daar naakt, als een verbannene, en als het ware voor heel de wereld zichtbaar. Dat is reden tot een uitbundige lof-uiting naar God JaHUaH toe. Daarover gaan de volgende zes verzen. Het eerste woord daarvan, een vervoeging (hiph‘il, imperatief) van het werkwoord ru‘a word meestal vertaald met juichen. Hier vond ik Pieter Oussoren’s vertaling het uitschallen in de context nog beter de betekenis én sfeer van de hele tekst weergeven. Merk op, dat de héle aarde wordt opgeroepen om het uit te schallen en van vreugde uit te breken in gejuich (het Hebreeuws zegt letterlijk: breek uit én juich van vreugde). God JaHUaH en Zijn Jeshu‘a is het meer dan waard! Snaarinstrumenten, blaasinstrumenten, alles wat muziek maakt mag ingezet worden, ja zelfs het bulderen van de zee en het luide gebruis van een wilde rivier (of: oceaan) dat lijkt op een luid applaus (vgl. Psalm 47:2; Jes.57:12). Al die enorme lofprijs werkt toe naar het laatste vers, als welkomstzang voor de dag dat JaHUaH terugkomt in al Zijn heerlijke glorie, om over heel deze wereld te regeren! Wát een dag en wát een tijd zal dát zijn! Net als Psalm 92 mag deze Psalm ons dus onder de indruk brengen van wie JaHUaH is en hoezeer Hij onze uitbundige lofprijs waard is! Hallelu JaHUaH ! Noten
De berijmde versies van deze Psalm zijn ook mooi, zoals die van 1967, die begint met: Zingt een nieuw lied voor God den Heere, Zie en beluister ook de versie van Sela, 2014. De Engelse Wikipedia merkt bij deze Psalm op dat het bekende Kerstlied Joy to the World van Isaac Watts (muziek: Lowell Mason, naar George Frideric Händel) in feite een variatie op deze Psalm is. Zie ook deze Engelse vertaling en bespreking
door de joodse leraar Benjamin Segal van het Schechter Instituut voor
Joodse Studies in Jeruzalem. Hallelu JaH ! Reacties
|
Bedankt voor uw belangstelling! | ||